Tradutores Juramentados fazem Traduções online!
A definição de uma tradução juramentada é específica de um determinado país. Este tipo de tradução é feita por um tradutor online juramentado e reconhecida nos cartórios pela autoridade competente, sendo o processo de certificação variávelde país para país. A tradução em português (ou em mais de 100 línguas de todo o mundo) é geralmente acompanhada de uma declaração assinada, atestando que o tradutor é competente na sua língua nativa e na que está a traduzir e que é uma representação exata e adequada do documento de origem. Se for necessário, colocará um selo branco no seu próprio documento.
Variadas instituições, tal como organizações governamentais e não governamentais, agências e universidades privadas têm requisitos diferentes no que toca a traduções juramentadas. Esses documentos, que exigem traduções juramentadas, podem incluir exemplos como certidões de nascimento, diplomas, certidões de casamento, registros médicos, passaportes, registros financeiros, entre outro tipo de documentos.
A The Native Translator oferece serviços de tradução certificada e juramentada em mais de 60 idiomas para mais de 100 países num curto prazo de 1 a 2 dias.
As traduções juramentadas da TNT são feitas por tradutores de todo o mundo, que são acreditados e/ou juramentados para um ou mais pares de línguas e, potanto, estão perfeitamente autorizados legalmente a fazerem traduções e certificações de documentos para fins legais.
Note que uma tradução autenticada por um tradutor num determinado país pode não ser válida ou aceite noutro país. No entanto, na União Europeia, as traduções feitas por um tradutor juramentado serão aceites em todos os outros estados-membros, de acordo com as estipulações dos serviços da UE.
Envie o seu documento para uma tradução juramentada, clicando em “Enviar documento” ou “Traduzir”. Receberá imediatamente uma cotação ou poderá entrar em contato connosco diretamente através do seguinte e-mail para mais informações.
Abaixo encontrará alguns exemplos de requisitos para traduções juramentadas em város países:
Argentina
De acordo com a lei nº 20.305, todos os documentos públicos (incluindo documentos pessoais e alguns contratos comerciais) têm de ser traduzidos e assinados por um "tradutor público certificado", cuja assinatura e selo devem ser legalizados em cada documento pelo corpo profissional dos tradutores da sua respetiva jurisdição.
Alemanha
Os tribunais regionais alemães (Landgerichte) têm o poder de nomear "tradutores juramentados".
Indonésia
Na Indonésia, os tradutores juramentados, também chamados de certificados ou autorizados, são pessoas que frequentaram cursos e passaram no exame de qualificação para tradutores na área jurídica, que são organizados pela Faculdade de Culturas, Ciências e Linguística, da Universidade da Indonésia (FIBUI). Depois de aprovado, o juramento é pronunciado para o governador de Jakarta.
Itália
A magistratura e consulados italianos têm o poder de nomear os “tradutores oficiais”, tendo estes que passar um exame ou apresentar a prova de proficiência na língua, geralmente sendo esta um título universitário.
México
No México, algumas instituições locais, tais como o Tribunal Superior de Justiça, estabeleceram que um tradutor deve ser aprovado num exame escrito e oral para poder ser reconhecido como um tradutor juramentado.
Polonês
As normas de tradução na Polônia são regulamentadas por um serviço competente do Ministério da Justiça e cada tradutor que pretenda prestar tais serviços deve passar por um exame formal.
África do Sul
Na África do Sul, o tradutor deve ser autorizado pelo Supremo Tribunal e deve usar um documento original (ou uma cópia juramentada de um original) na sua presença física com o seu texto original. O tradutor jura apenas pela sua própria tradução. Não há nenhuma exigência para uma testemunha adicional (tal como um notário) para atestar a autenticidade da tradução.
Espanha
Apenas os tradutores juramentados podem fazer uma tradução sob juramento na Espanha. Para se tornar um tradutor juramentado na Espanha, o candidato tem que passar por um exame aplicado pelo Ministério Espanhol de Relações Externas e Cooperação.
Suécia
O "Kammarkollegiet” é um organismo oficial que autoriza intérpretes e tradutores, que devem passar por um exame rigoroso executado pela organização. Os tradutores autorizados mantêm o seu título profissional protegido e suas traduções são consideradas legítimas e obrigatórias para todos os efeitos legais.
Estados Unidos da América
O Departamento de Trabalho dos Estados Unidos, o Bureau de Estatística do Trabalho declara que: "no momento não há nenhuma forma universal de certificação exigida a intérpretes e tradutores nos Estados Unidos, mas há uma grande variedade de testes diferentes testes que os trabalhadores podem fazer para demonstrar a sua proficiência".
Holanda
Só os tradutores juramentados, reconhecidos pelo Tribunal Holandês têm o direito de fazer traduções de documentos oficiais, como certidões de nascimento/casamento, diplomas, etc.
Bélgica
Na Bélgica há uma distinção entre tradução juramentada e legalizada. As traduções juramentadas têm a assinatura e/ou carimbo do tradutor, enquanto que uma tradução legalizada requer um carimbo do tribunal onde o tradutor está registrado.
Grécia
As traduções juramentadas são feitas por um advogado ou pelo departamento de tradução do Ministério das Relações Externas da Grécia. Ocasionalmente, as traduções podem ser feitas por tradutores certificados, no entanto, esses tradutores são de ser encontrados.
Noruega
Os membros da associação de tratdutores autorizada pelo governo da Noruega, a Statsautoriserte Translatøreres Forening (STF) têm de passar um teste oral e escrito nas línguas a que se propõem a traduzir. Esta certificação representa a mais alta qualificação norueguesa para as traduções especializadas de textos e específicos do setor. Os tradutores detentores desta certificação estão autorizados pelo governo norueguês a carimbar e assinar documentos, juntamente com a frase “tenho e dou fé a esta tradução”, tornando-a assim uma tradução autenticada.
Dinamarca
As traduções juramentadas só são válidas como documentos legais se forem realizadas por tradutores autorizados pelo Estado. O Ministério das Relações e Negócios Externos da Dinamarcapode "legalizar" uma tradução autenticada, de forma a dar mais uma prova da validade jurídica do documento. Isto é feito para autenticar a assinatura do tradutor. Se o documento for para ser usado num país sem representação diplomática na Dinamarca, esse mesmo documento deverá ser legalizado.
Venezuela
Na Venezuela, um tradutor certificado ou juramentado (Intérprete Público) é autorizado através de um certificado do Ministério da Administração Interna e da Justiça. Qualquer documento escrito numa língua estrangeira só terá um valor jurídico na Venezuela se traduzido por um tradutor detentor desse certificado.